銷量好、受歡(huān)迎的南康家具品牌,取名時都注意了這3點(diǎn)
傳統的實木家具和古代建築在文化淵源上有密(mì)切關係,建築是表,家具(jù)是裏。現在的實木家(jiā)具,不但傳承了精湛的傳統(tǒng)工藝,又融合了時尚的現代(dài)元素,無論是名貴(guì)的紅木,還是(shì)普通實用的橡膠木,都深受國內外消費者的喜愛。
不過,中國雖然是(shì)實木家具的製造大國、出口大國,但國外消費者對中國家具的品牌感知並不強烈,這可能和家具品(pǐn)牌的英譯有一定關係。父母在給孩子取(qǔ)名字時,都會(huì)盡量讓名字傳達好的內涵和意願,家具品牌也是如此,特別(bié)是在他們(men)進入國際市場的時候。
存在的問題
1、品牌沒有英譯名。在每年的(de)中國國際家(jiā)具展覽會上,有(yǒu)接近一半的家具品牌沒有英文譯名,盡管他們的質量(liàng)和外形都受到消費者的青(qīng)睞。統計數據顯示,隻有不到4成的國外消費者願意信任沒有英譯名的家具品牌。可(kě)見,沒有譯名的家具品牌,營銷範圍隻能局限在國內,很難開拓國外的廣闊市場。
2、品牌英譯名生硬。有些家具品牌在選擇英譯名時,直接使用漢語拚(pīn)音來翻譯,這會讓國外消費者讀起來非常艱難,甚至一頭霧水,因為漢語拚音和(hé)英語在發(fā)音、意義(yì)上都有很大差異。比如,中文(wén)品牌“有得”,品牌的定位是追求自然優雅、天(tiān)人合一的家(jiā)居生活,但譯成“You de”,就(jiù)無(wú)法展現出品牌的文化內涵,顯枯燥生硬。
3、不(bú)恰當的意譯(yì)。文化(huà)差異普(pǔ)遍存在於(yú)不同的語言之間,品牌英譯應該科學合理地避免文化差異帶來(lái)的障礙。比如(rú),中文名為“卡露琳”的家具品牌,英譯(yì)名為“Caro lean”,可以看出(chū),譯者考慮的是(shì)盡量讓譯名(míng)和原品牌名在發音上接(jiē)近,但在英語語境下,Caro一般是指人名“卡(kǎ)羅”,lean則有(yǒu)瘦肉的意思,放在一起,就成了“卡羅的瘦肉”。這樣不僅沒(méi)有把家具的功能和文化內涵體現出來,而且實在缺(quē)乏美感。
成功(gōng)的經驗
1、有些家具品牌,在(zài)英譯名上定位非常成功(gōng),充分體現了產品的功能和象征意義,在國(guó)外市場頗受消費者的信任和喜愛。比如聯邦家具的英譯名“Landbond”,land是“大地”的意思,bond意為“結合”,兩個詞(cí)放(fàng)在一起,容易讓人聯想到木材來源(yuán)於大地,而家具把自然和人完美結合在一起。而且, “Landbond”在發音上和“聯邦”的漢語拚(pīn)音也非常接近。
2、南康是中(zhōng)國實木家具之(zhī)都,有大量家具通過中歐班列出口(kǒu)到世界各地。南康家(jiā)具品牌中,英譯名較好的(de)是(shì)藍天木(mù)業的“吉祥百(bǎi)得(dé)”,他的英譯名“Lucky Better”,就把中文品牌中吉祥和美(měi)好的意思體現出來了(le)。“Lucky”在英語中有幸運的意思,而“Better”和“百得”諧音,意(yì)為“更好”。這樣就在中英(yīng)文品牌(pái)上形成了(le)互補,不僅國外消費者能過目不忘,國內消費者也會覺得挺有內涵。
解決的方法
實木家具(jù)是人類文明的瑰寶,為了更好地傳承和弘揚其優秀品質,讓世界了解南康家具,愛上(shàng)中國製造,葫芦娃成视频APP下载有責任、也應該提高品牌翻譯意識,靈活運用翻譯策略,重視目標市場調研,這樣才能讓南康家具(jù)走得更遠,讓世界和葫芦娃成视频APP下载一起,領略南康的家具文(wén)化。